Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [This, then, is] the parable of those who are bent on denying their Sustainer: all their works are as ashes which the wind blows about fiercely on a stormy day: [in the life to come,] they cannot achieve any benefit whatever from all [the good] that they may have wrought: for this [denial of God] is indeed the farthest one can go astray | |
M. M. Pickthall | | A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal) | |
Shakir | | The parable of those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out of what they have earned; this is the great error | |
Wahiduddin Khan | | The works of those who deny their Lord are like ashes which the wind scatters on a stormy day: they shall gain nothing from what they do. To act thus is to stray far into error | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | A parable of those who were ungrateful to their Lord, their actions are as ashes over which the wind blew strongly on a tempestuous day. They will have no power over anything they earned. That is the wandering far away, astray. | |
T.B.Irving | | The works of those who disbelieve in their Lord may be compared to ashes which the wind whips around on a stormy day. They cannot do a thing with anything they have earned. That is going far afield! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The parable of the deeds of those who disbelieve in their Lord is that of ashes fiercely blown away by wind on a stormy day. They will gain nothing from what they have earned. That is ˹truly˺ the farthest one can stray. | |
Safi Kaskas | | The example of those who insist on denying their Lord is that all their works are like ashes which blow about in a fierce wind on a stormy day: they have no power over anything they have gained. This is the farthest one can go astray. | |
Abdul Hye | | The parable of those who disbelieve in their Lord is that their deeds are like ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day; they will not be able to get anything from what they have earned. That will be straying far away (from the Right Way). | |
The Study Quran | | The parable of those who disbelieve in their Lord: their deeds are as ashes that the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is extreme error | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The example of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest misguidance | |
Abdel Haleem | | The deeds of those who reject their Lord are like ashes that the wind blows furiously on a stormy day: they have no power over anything they have gained. This is to stray far, far away | |
Abdul Majid Daryabadi | | The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind bloweth hard on a stormy day: they shall not be able to get aught of that which they have earned. That! that is the straying far-of | |
Ahmed Ali | | Like ashes are the deeds of those who deny their Lord, which the wind blows away on a windy day. They shall have no power over what they earned. This is the farthest limit of going astray | |
Aisha Bewley | | The metaphor of those who reject their Lord is that their actions are like ashes scattered by strong winds on a stormy day. They have no power at all over anything they have earned. That is extreme misguidance. | |
Ali Ünal | | An exemplary likeness of those who disbelieve in their Lord: all their works are as ashes on which the wind blows fiercely on a stormy day (and so scatters). They have no control of anything that they have earned (to benefit from). That indeed is utmost error and failure | |
Ali Quli Qara'i | | A parable of those who defy their Lord: their deeds are like ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day: they have no power over anything they have earned. That is extreme error | |
Hamid S. Aziz | | This is the likeness (parable, similitude) of those who disbelieve in their Lord - their works are as ashes whereon the wind blows fiercely on a stormy day. They have no control of aught that they have earned - That is the extreme failure (or far strayin | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Such) is the likeness of the ones who have disbelieved in their Lord: their deeds are like ashes on which the wind blows severely upon a tempestuous day; they are unable (to do) anything with whatever they have earned. That is the far error itself | |
Muhammad Sarwar | | The deeds of those who deny the existence of their Lord are like ashes blown about by a strong wind on a stormy day. They will achieve nothing from their deeds. (What they have done) is a manifest error | |
Muhammad Taqi Usmani | | The deeds of those who refuse to believe in their Lord are like ashes blown away by the wind on a stormy day. They will not be able to gain anything out of what they did. That is the farthest point of straying away from the right path | |
Shabbir Ahmed | | Here is a similitude. The works of those who live rejecting the Permanent Values of their Lord are like ashes that the wind blows away on a stormy day. They gain naught for their deeds (13:17). That is the outcome of following trails that lead nowhere (14:24-26) | |
Syed Vickar Ahamed | | The parable of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a windy day: They have no power over (even the) little bit of what they have earned: That is the wandering far, far (from the goal) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error | |
Farook Malik | | The parable of the deeds of those who deny their Lord is that their deeds are like ashes which the wind scatters on a stormy day; they will gain nothing from their deeds, and this is to stray far away from the goal of getting back to Paradise | |
Dr. Munir Munshey | | Those, who reject their Lord, shall not benefit from any of their deeds. Their deeds are like ashes, being blown away by strong winds on a stormy day. Theirs is the blunder of the worst kind | |
Dr. Kamal Omar | | The example of those who disbelieved in their Nourisher-Sustainer: their works are like ashes on which the wind blew furiously on a stormy day. They do not assess about what they have earned, in any way. That is: it is an ignorance far and wide | |
Talal A. Itani (new translation) | | The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes, in a fierce wind, on a stormy day. They have no control over anything they have earned. That is the utmost misguidance | |
Maududi | | This is the example of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind blows fiercely on a tempestuous day. They shall find no reward for their deeds. That indeed is the farthest point in straying | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The works of those who disbelieved in their Master is like ashes that a strong wind blows on it on a stormy day. They are not able to gain anything from what they did. That is being lost far away (from the right path) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day. No power do they have over anything that they have earned, that is a straying far and away | |
Musharraf Hussain | | An apt example of the disbeliever’s deeds is: ashes scattered by the winds on a stormy day. They will have no control over anything that they owned. That is the meaning of going far astray. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theexample of those who reject their Lord is that their works are like ashes, upon which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest misguidance | |
Mohammad Shafi | | Deeds of those who suppress the Truth about their Lord are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They shall have no power over any thing they earn. This is far too grievous a loss of way | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers’ good deeds will not benefit them (as it is the truth that has to remain and the falsehood, with all its beneficial side effect has to vanish.) Their works will disappear the same way that the ashes disappear by a strong wind in a stormy day. Such is the case of one who goes far from the boundaries set by God | |
Faridul Haque | | The state of those who disbelieve in their Lord is that their deeds are like ashes which the strong wind blew away on a stormy day; they got nothing from all that they earned; this is the extreme error | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for the likeness of those who disbelieve in their Lord, their works are like ashes which a strong wind scatters on a stormy day; they are powerless over that they have earned; that is the far error | |
Maulana Muhammad Ali | | The parable of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is straying far away | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (The) example/proverb (of) those who disbelieved with their Lord, their deeds (are) like ashes, the wind strengthened in a stormy/violent day, they do (can) not be capable/able on a thing from what they gained/acquired , that (is) the misguidance , the distant/far | |
Sher Ali | | The case of those who disbelieve in their Lord is that their works are like ashes, on which wind blows violently on a stormy day. They shall have no power over what they earn. That, indeed, is utter ruin | |
Rashad Khalifa | | The allegory of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes in a violent wind, on a stormy day. They gain nothing from whatever they earn; such is the farthest straying. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The condition of the rejecters of their lord is such that their deeds are like ashes upon which a strong blast of wind came in a day of storm. They got nothing out of entire earning. This is the far off error. | |
Amatul Rahman Omar | | The works of those who disbelieve in (the Messages and blessings of) their Lord, are like ashes on which the wind blows violently on a tempestuous day. They shall have no power to reap the fruit of their deeds. That is indeed an extremely ruinous error | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The example of those who have rejected faith in their Lord is that their works are like ashes on which blows the strong wind on a stormy day—they are unable to grasp anything of the (works) that they earned. This is straying far into error | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The parable of those who disbelieve in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day, they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the Right Path) | |